危機一「発」

 上のエントリの引用文では、両方正しい漢字の「危機一髪」を使っていましたが、商品名としては「髪」ではなくて「発」が正しいのでしょうね。中学生くらいのとき、漢字テストの答え合わせの時、国語教師がウンチクたれたのをまだ覚えています。もともと、007シリーズの邦題に、わざと誤用した「発」を使ったのに端を発しているのだと思います。wikipediaによれば、
http://ja.wikipedia.org/wiki/007_%E3%83%AD%E3%82%B7%E3%82%A2%E3%82%88%E3%82%8A%E6%84%9B%E3%82%92%E3%81%93%E3%82%81%E3%81%A6

1964年4月の公開当時の邦題の「危機一発」は、髪の毛一本の僅差で生じる危機的状況を意味する「危機一髪」と銃弾「一発」をかけた一種の洒落で、当時ユナイト映画の宣伝部にいた映画評論家の水野晴郎が考案したとされる。その後、「危機一発」という語句は「ドラゴン危機一発」や「黒ひげ危機一発」でも用いられた。